|
Willkommen! Välkommen! |
|
Willkommen! Välkommen! |
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
 |
|
Kirche - kyrkan

Jesus Christus spricht: "Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt. Und wer da lebt und glaubt an mich, wird nimmermehr sterben."
Johannes 11, 25 - 26 
( mein Konfirmationsspruch )

Då sade Jesus till henne: "Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig skall leva om han än dör. Och den som lever och tror på mig skall aldrig någonsin dö."
Johannes 11, 25 - 26 
( mitt konfirmationsord )

St. Michaelis Kirche in Eutin ( In dieser Kirche bin ich getauft und konfirmiert worden. )
St. Michaelis kyrkan i Eutin ( I den här kyrkan döptes och konfirmerades jag. )

Was wäre ein Gottesdienst ohne die Musik? Ein Lied, das mich seit meiner Kindergottesdienstzeit begleitet hat, und das noch immer zu meinen absoluten Favouriten zählt, ist das allseits bekannte Lied "Bewahre uns Gott, behüte uns Gott".
1) Bewahre uns Gott, behüte uns Gott, sei mit uns auf unsern Wegen.
II: Sei Quelle und Brot in Wüstennot, sei um uns mit deinem Segen. :II 
2) Bewahre uns Gott, behüte uns Gott, sei mit uns in allem Leiden.
II: Voll Wärme und Licht im Angesicht, sei nahe in schweren Zeiten. :II 
3) Bewahre uns Gott, behüte uns Gott, sei mit uns vor allem Bösen.
II: Sei Hilfe, sei Kraft, die Frieden schafft, sei in uns, uns zu erlösen. :II 
4) Bewahre uns Gott, behüte uns Gott, sei mit uns durch deinen Segen.
II: Dein Heiliger Geist, der Leben verheißt, sei um uns auf unsern Wegen. :II 
Text: Eugen Eckert ( 1985 ) 1987, Melodie: Anders Ruuth ( um 1968 ) "La paz del Senor"
Von diesem Lied meine ich gehört zu haben, dass die Melodie aus Schweden stammt. Und zwar aus keiner geringeren Stadt als Uppsala. Allerdings ist dieses Lied hierzulande leider völlig unbekannt. 

Vad vore en gudstjänst utan musiken? En psalm som har följt mig ända sedan jag gick till barngudstjänsten är den i Tyskland välkända sången "Bewahre uns Gott, behüte uns Gott" ( på svenska: "Bevara oss Gud, beskydda oss Gud" ). Nedanstående kan du läsa texten översatt till svenska.
1) Bevara oss Gud, beskydda oss Gud, var med oss på våra vägar.
II: Var källa och bröd i ökennöd, var med oss med din välsignelse. :II 
2) Bevara oss Gud, beskydda oss Gud, var med oss i allt lidande.
II: Full av värme och ljus i ansiktet, var nära i svåra tider. :II 
3) Bevara oss Gud, beskydda oss Gud, var med oss före allt ont.
II: Var hjälp, var kraft, som skapar fred, var i oss för att förlösa oss. :II 
4) Bevara oss Gud, beskydda oss Gud, var med oss genom din välsignelse.
II: Din Helige Ande som utlovar liv var runt omkring oss på våra vägar. :II 
text: Eugen Eckert ( 1985 ) 1987, melodi: Anders Ruuth ( kring 1968 ) "La paz del Senor"
Jag har hört någon säga att denna sång härstammar från Sverige, närmare bestämt från Uppsala. Tyvärr är det dock ingen här ( förutom mig ) som känner till denna underbara sång. 


Neupfarrkirche in Regensburg
In dieser Kirche habe ich während meiner Zeit in Regensburg ein Mal im Monat die Thomasmesse mit gefeiert.
Neupfarrkyrkan i Regensburg
I denna kyrka har jag under min tid i Regensburg varit med om att fira tomasmässan en gång i månaden.

Und so schaut die Neupfarrkirche von innen aus.
Och så här ser Neupfarrkyrkan ut på insidan.

Später erzählten ihm die anderen: "Wir haben den Herrn gesehen!" Thomas sagte zu ihnen: "Ich werde es so lange nicht glauben, bis ich die Spuren von den Nägeln an seinen Händen gesehen habe. Ich will erst mit meinem Finger die Spuren von den Nägeln fühlen und meine Hand in seine Seitenwunde legen."
Johannes 20, 25
De andra lärjungarna sade nu till honom: "Vi har sett Herren!", men han sade: "Om jag inte får se spikhålen i hans händer och sticka fingret i spikhålen och sticka handen i hans sida, tror jag det inte."
Johannes 20, 25
Die Thomasmesse ist in den 80er Jahren in Helsinki entstanden. Es ist ein Gottesdienst, der sich speziell an suchende, fragende und zweifelnde Menschen richtet.
Folgendes Lied, das seinen Ursprung in Finnland hat, ist zum wichtigen Bestandteil der Thomasmesse geworden.
1) Komm, du Geist des Friedens, Geist von Gott gesandt. Komm wie Windes Brausen über unser Land. 
2) Komm, du Geist des Friedens, in mein armes Herz. Geist der tröstet, zeig den Weg mir durch den Schmerz. 
3) Komm, du Geist des Friedens, reiß die Mauern ein. Geist der Freiheit hilf das Licht in uns befrei'n. 
4) Komm, du Geist des Friedens, richte neu mich auf, dass ich Christus sehe, folge seinem Lauf. 
5) Komm, du Geist des Friedens, mach mich unbeirrt: dass mein Herz in Gott nur Zuflucht finden wird. 
suomeksi: Tule rauhan Henki, Henki Jumalan, tule lailla tuulen, merten pauhinan. 
Text und Musik: Petri Laaksdon und Anna Mari Kaskinen
Übersetzung: Jörg Gunsenheimer, Esko Kähkönnen
Tomasmässan har kommit till på 80-talet i Helsingfors. Denna gudstjänst riktar sig speciellt till sökande, frågande och tvivlande människor.
Följande sång som har sitt ursprung i Finland sjungs mycket på tomasmässor och även andra gudstjänster:
1) Kom nu, helig Ande, som en låga, som en vårvind. Kom nu, helig Ande, fyll mitt hjärta med din kraft.
Halleluja, halleluja, halleluja, halleluja. 
2) Kom nu, helig Ande, gör mig vaksam, gör mig lyhörd. Kom nu, helig Ande, fyll mitt hjärta med din kraft.
Halleluja, halleluja, halleluja, halleluja. 
suomeksi: 
Tule Pyhä Henki lailla tulen, lailla tuulen. Tule Pyhä Henki, tule köyhään sydämeen.
Halleluja, halleluja, halleluja, halleluja. 
Tule Pyhä Henki, jotta näen, jotta kuulen. Tule Pyhä Henki, tule köyhään sydämeen.
Halleluja, halleluja, halleluja, halleluja. 
text och musik: Pekka Simojoki, svensk text: Per Harling

Und hier folgen einige Bilder von der Eriksbergkirche in Uppsala. Sie ist für mich so ein Stückchen geistige Heimat geworden.

Och nu följer det några kort på Eriksbergkyrkan, som har blivit min församling i Uppsala. Den har blivit något slags andligt hem för mig.


Eriksbergkirche - Eriksbergkyrkan

Kirchturm - klockstapeln

Kirchenraum - kyrkrummet

Altar - altaret
Zum Abschluss soll noch ein schwedisches Kirchenlied folgen, das eines meiner schwedischen Lieblingslieder geworden ist. ( Lieblingslieder habe ich viele ... , aber man muss sich ja für eines entscheiden. )
Hier kommt erst einmal die Übersetzung auf Deutsch. Den schwedischen Text ( Falls er dich interessiert??? ) kannst du im darunter stehenden schwedischen Text ( lila ) nachlesen.
Jag lyfter ögat mot himmelen
1) Ich erhebe meine Augen gen Himmel und falte meine Hände. Du guter Gott, der du der Freund der Kinder bist, zu dir wende ich nun meine Gedanken. 
2) Ich bin so froh, dass ich dir danken darf, und gerne will ich das tun. Ich weiß gewiss, dass du mich siehst und was ich bete, willst du hören. 
3) Danke für alles Gute, was du mir ständig gibst zu fühlen, lieben und besitzen. Danke, guter Vater, für viel mehr als ich denken und sagen kann. 
4) So schütze mich mit deiner starken Hand, du Vater gut ohne gleichen, und lass mich für das Land des Lebens wachsen, das dein himmlisches Reich ist. 
Text: J L Runeberg 1857, Musik: O Lindberg 1917 

Till slut vill jag gärna nämna en mycket vacker psalm, som har blivit en av mina svenska favoritsånger . ( Favoritsånger har jag jättemånga ... , men nu får jag väl hålla mig till en utav dem. )
Jag lyfter ögat mot himmelen
1) Jag lyfter ögat mot himmelen och knäpper hop mina händer. Du käre Gud som är barnens vän, till dig min tanke jag vänder. 
2) Jag är så glad att få tacka dig, och gärna vill jag det göra. Jag vet det visst att du ser på mig, och vad jag ber vill du höra. 
3) Tack för allt gott du mig ständigt ger att känna, älska och äga. Tack, gode Fader, för mycket mer än jag kan tänka och säga. 
4) Så skydda mig med din starka hand, du Fader god utan like, och låt mig växa för livets land, som är ditt himmelska rike. 
text: J L Runeberg 1857, musik: O Lindberg 1917 

|
Heute waren schon 4 Besucher (6 Hits) hier!
|